<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>全ての人に骨はあります。骨がない人はいませんが、「骨がない」という表現は あります。なぜでしょうか。これは「骨がないような」が省略された形だと日本語 が分る殆どの人が思うのではないでしょうか。 私も先ほどまではそう思っていま した。 スメル語辞典で「hunu＝弱い」を見た瞬間に「骨がない」という表現は スメル語由来の言葉だと直感しました。骨の首里方言は「huni＝funi＝フニ＝骨」 です。 「mizu＝水」の沖縄方言は「mizi＝ミジ」ですので「hunu＝huni」です。 「hone＝骨」がない人は「hunu＝腑抜」ケとも言います。語源由来辞典の腑抜けを 見るとまことに上手い解説ですが、これ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120126%2F1327534149&quot; title=&quot;骨がない人と腑抜け - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-26 08:29:09</published>
  <title>骨がない人と腑抜け</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120126/1327534149</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
