<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>我が子と言う表現があります 日本語は同じ意味の二か国語を並べて新しい意味の日本語作るという 原則から考えると元々の意味は「我が＝子」だったと推測出来ます。「我が家」は名護方言ではワッタヤー で竹富方言では「バナ」ヤーです。「我が＝ワッタ＝バナ」であるのが分ります。これを我が子に当てはめる と「bana＝バナ＝子」になります。竹富方言の我が家、「bana＝バナ」ヤーのバナはワッタのように「banata＝ バナタ＝バナダ＝banada」だったと考えられます。「〜の」の「の」は「的」と同じです。ひらがなの「の」は「的」 の略字です。的の北京音は「da＝ダ」に近い音です。「ta＝da」の変化は普通に見…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120129%2F1327870008&quot; title=&quot;ワッタ・クヮー：　我が子と我が家、 バナ・ヤー - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-29 05:46:48</published>
  <title>ワッタ・クヮー：　我が子と我が家、 バナ・ヤー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120129/1327870008</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
