<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>名詞の後に「の」をつけてその名詞の説明をする場合があります。漢字の場合は二字熟語や四字熟語以外は 「訓読み」するのが普通です。重箱読みや湯桶読みは少ないですので例外と見なすべきでしょう。歯の＝of teeth」 は「はの」と読むのが普通です。しかし「歯の＝シノ＝shino＝shinu＝シヌ」と読む人を笑って良いのでしょうか。 私もつい先ほど迄は何を抜かす。そんな馬鹿げた読み方があるかと思っていましたが、笑ってはいけないようです。 アッカド語では次の通りです。 shinnu ＝ 歯、英語では tooth</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120131%2F1327966524&quot; title=&quot;「歯の＝of teeth＝teeth&amp;#39;s」を「シノ＝shino＝shinu」と読む人を笑ってはいけない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-01-31 08:35:24</published>
  <title>「歯の＝of teeth＝teeth's」を「シノ＝shino＝shinu」と読む人を笑ってはいけない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120131/1327966524</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
