<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前に「hunu＝腑抜」ケの「hunu」はスメル語の「弱い」 と同じで「huna」行音は「弱い、悪い」状態を 表すと述べました。「h=p」ですので「pna＝puna」も「弱くて悪い」状態を表すと考えられます。 船酔い は船に「弱い」人が気分が「悪くなる」状態です。船酔いは名護方言では「pune＝=プネー」です。取るの 否定は「to-la＝取ら」ないです。「la」の音は日本語でも「否定」を表しますがアッカド語でも「la＝否定 ＝no」を表します。アッカド語でも同じ意味の二か国語を並べて新しい意味の言葉を作るようです。否定する 状態は悪い状態です。否定を表す「la」と弱い状態を表す「hunu＝pun…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120203%2F1328228661&quot; title=&quot;プニとプネー：　荒波の上の小舟と実が生る、実が生らん - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-03 09:24:21</published>
  <title>プニとプネー：　荒波の上の小舟と実が生る、実が生らん</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120203/1328228661</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
