<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>食べるなを名護方言では「kaman＝カマン」ケーと言います。諺に「働かざる者食うべからず」 があります。名護方言で言うとパタラカン・シヤ・カマンケーになります。「ケー」は朝餉、夕餉の 「ge＝餉」と「否定」の「ケー」を表すと考えられます。「取るな」の名護方言は「トゥラン・ケー」です。 「kaman＝カマン」ケー「餉」を「口へ運ぶな、口の方へ持って行くな、導くな」と考えられます。水を 田んぼへ導く、水を引く仕事をスメル語では「KAMAN」と言います。「水を田んぼへ導く作業」と同じ 言葉を使って「食べ物、朝餉・夕餉を口へ入れる動作」を表しているのが分ります。 スメル語では次の通りです。 KAMAN…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120203%2F1328300373&quot; title=&quot;カマンケー：　 働かざる者食うべからず - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-03 05:19:33</published>
  <title>カマンケー：　 働かざる者食うべからず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120203/1328300373</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
