<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>仏壇に向って「手を合わせて」「お祈りさせなさい」と言うのを名護では「ウートートー」 「simi＝シミ」レーと言います。「tozi＝閉ジ」ルの古語は「tozu＝閉ズ」です。「i」は「u」に 変化します。「shimi＝SHU MU」です。 このお祈りの習慣が全ての事をさせる時にまず 「神にお祈りをして、その許可を得てからさせる」意味に変ったのではないでしょうか。親が 渋るのを周囲の人が「シミレー＝させてあげなさい」と言う助け舟を出したおかげで何かを 始めると事が出来た人は、今やっている事を途中で投げ出してはいけないでしょう。 スメル語では次の通りです。 SHU MU ＝ 祈る、英語では pray …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120210%2F1328884849&quot; title=&quot;ウートートー・シミ・レー：　仏壇に向かって手を合わせてお祈りさせなさい - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-10 23:40:49</published>
  <title>ウートートー・シミ・レー：　仏壇に向かって手を合わせてお祈りさせなさい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120210/1328884849</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
