<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>旦那やダニなど「強い人」や「強くて簡単に撲滅出来ない虫」などを表す言葉には 「dana」行音が含まれるようです。相手が「強過ぎる」とこれ以上戦うのを「dannen ＝断念」して降参するでしょう。 「強い」口調で否定する時には「dan＝断」じて、 そんな事はありませんと言います。しなりがあって簡単に折れない物、「強い」物は 「dan弾」「力」性があると言います。 同じ意味の二か国語を並べて新しい日本語を 作るのが日本語の特徴ですので「弾＝dan＝力」と推測出来ます。「dannno＝壇ノ」浦 は源平の最後の「力と力」がぶつかり合戦い、どちらが「強い」か「決戦の場」だった のが言葉の上からも分ります…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120211%2F1328945556&quot; title=&quot;旦那とダニ ：　弾圧する人と撲滅し難い生き物 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-11 16:32:36</published>
  <title>旦那とダニ ：　弾圧する人と撲滅し難い生き物</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120211/1328945556</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
