<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>久部良割りの事は以前から知っていましたが「tungda＝ドゥングダ」の事は今日初めて検島誌 と言う名のブログを見て知りました。久部良割りの「kubu＝久部」の意味はアッカド語で説明でき ますが、「トゥングダ」はスメル語で説明できると思っています。先に述べた「ドゥクドー」や 「ドゥーグル」ハンと同じ語源の言葉と見なして良いでしょう。「ある範囲内を越えたら負担が 大きくなる」「重くて負担できなくなる」状態を表す言葉が、スメル語の「DUGUD＝重い、重要な」 です。この変化形が「tunguda＝トゥングダ」と見なして良いでしょう。アッカド語の「kubbu」に興味 のある方は「ポパイとホウレンソウ：桃…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120212%2F1329003610&quot; title=&quot;久部良割とトゥングダ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-12 08:40:10</published>
  <title>久部良割とトゥングダ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120212/1329003610</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
