<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「愛する」子や孫は「meni＝目に」入れても痛くないと表現します。 大事な客 愛している子や孫 が久しぶりにお家に戻って来ると「ご馳走を出して」「大事にもてなします。そう言う時には名護方言 では「hile'＝ヒレー」インと言います。首里方言の「fila＝フィラ」ユンや今帰仁方言の「pile'＝ピレー」ン は辞典を見ると「交際する、付き合う」となっています。 しかし私が受けるこの言葉の感じは「大事に 付き合う、大事にする、もてなす」です。お金持ちとは「heli＝へり」くだって付き合うの「heli＝へり」と 同じ語源かもしれません。 スメル語とアッカド語では次の通りです。 HILI ＝ 贅沢な、ス…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120215%2F1329310293&quot; title=&quot;ヒレーイン：　 ご馳走を出してもてなし近づける、目に入れても痛くない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-15 21:51:33</published>
  <title>ヒレーイン：　 ご馳走を出してもてなし近づける、目に入れても痛くない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120215/1329310293</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
