<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>箱と籠は物や鳥などを入れる容器です。同じ役目を果たします。「箱」「入り」娘 は「籠の鳥」に例えられます。「箱＝籠＝入り」と考えて良さそうです。そう考える と「身動きが簡単でない＝身の振り方が難しい＝ili」と推測されます。そのような 状態に置かれた人は「ili＝入り」「婿」だと考えられます。日本の諺に「小糠三合 あるなら入り婿すな」があるのは「入り」「婿」の「出るに出られない厳しい立場」 を表しているのでしょう。イライラの「ila＝イラ」も同じ状態を表す言葉だと推測 できます。物は容器に「入れる」と表現します。容器に入れられた物は必要がある までは容器の外に出されません。 「ili＝入り」の音…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120219%2F1329608751&quot; title=&quot;箱入り娘：　箱と籠は容器です - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-19 08:45:51</published>
  <title>箱入り娘：　箱と籠は容器です</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120219/1329608751</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
