<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>竹で編んで網の目の大きさを加減して数種類の皿に似た籠を作り米や豆とゴミを選り分ける器具を 沖縄方言では「barki＝バーキ」と言います。網の目の大きさで「出入りを制限」するのが「バーキ」 の役目です。「入場を禁止又は制限されている場所」は英語では「off limits」です。それ近い表現 がバーキや木場かもしれません。 会社なども「基盤＝kiban」がしっかりしていないと危ないです。 スメル語では次の通りです。 BA ＝ 割り当てる 英語では allot. to divide into shares BA ＝ 衣類、体の外側に着る物、英語では garment BAR ＝ 外側、より分ける、裂く…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120227%2F1330356686&quot; title=&quot;バーキ：　必要な物と必要でない物を選り分ける器具 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2012-02-27.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-27 00:31:26</published>
  <title>バーキ：　必要な物と必要でない物を選り分ける器具</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120227/1330356686</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
