<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>祖父母が孫に「こっち」においで、こっちに来いという場合があります。私のいる所、 私の「近く」に来なさいです。名護方言ではウマーニ・ケーと言います。「こっち」は 「近い」場所です。同じ意味の二種類の言葉または二カ国語を並べて新しい意味の 言葉を作る日本語の語法から推測すると「こちら、こっち、ウマー、クマー＝来い、 ケー＝ke'e＝ku'e＝GU'E」になります。 スメル語では次の通りです。 GU'E ＝ こっち、こちら、英語では this side</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120308%2F1331162884&quot; title=&quot;ウマーニ・ケー：　 こっちにおいで、こっちに来い - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-03-08 08:28:04</published>
  <title>ウマーニ・ケー：　 こっちにおいで、こっちに来い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120308/1331162884</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
