<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>どういう時に「驚天動地」と言う諺を使うかは個人差があるでしょうが、殆どの人に共通しているのは 大地震を経験した時でしょう。現在はその報道をテレビなどで見た時も含まれると考えられます。漢字 の熟語はスメル語を翻訳した物が多いと考えられます。「驚天動地」にも「地震」の意味が含まれている と推測出来ます。「動地＝地震」です。「驚天」はびっくり「仰天」と同じと見なして良いでしょう。すなわち 「驚天＝仰天＝びっくり＝ブルブル＝震える」です。 「bulu＝震える＝驚天＝動地＝地震」ではないで しょうか。 スメル語では次の通りです。 BUL ＝ 震える、振る、スメル語、英語では shake</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120311%2F1331465901&quot; title=&quot;驚天動地 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-03-11 20:38:21</published>
  <title>驚天動地</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120311/1331465901</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
