<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>剣道の試合では「死ぬ恐れは全くない」と言って良いでしょうか、真剣勝負では 「殺すか殺されるか」の勝負です。「緊張」を強いられる勝負です。 私たちは真剣 勝負の「真剣」に邪魔されて「剣道」以外での「sinken＝シンケン」の音が表す意味 を忘れている場合が多いようです。「生きるか死ぬか」の「緊張を強いられる全ての 状態」は「sinken＝シンケン」という音で表されると考えた方が良いでしょう。即ち 「sinken＝物凄い緊張を伴う状態」と理解すべきだと思われます。前に日本語の式 もトルコ語の「siki」も「数少ない」状態を表すと述べましたが、滅多に遭遇しない、 経験できない場面は「緊張する」のが普…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120326%2F1332769967&quot; title=&quot;真剣勝負と背水の陣 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-03-26 22:52:47</published>
  <title>真剣勝負と背水の陣</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120326/1332769967</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
