<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>同じ意味の二種類の言葉または二カ国語を並べて新しい意味の言葉を作る日本語の語法から見ると 踏ん切りは「踏ん＝切り＝GIRI＝踏み出す＝足の動作＝足」と推進出来ます。どうしても「踏ん切り」 が「つかない」のはある事をするかどうか決めた時に「いい結果＝ツキ」が出るか出ないかによるで しょう。 それをしても「ツキがやって来ない」と思えば一歩「踏み出せない」、即ち「踏ん切り」が 「つかない」でしょう。 スメル語では次の通りです。 GIRI ZUKUM ＝ 踏み付ける、踏み潰す、蹂躙する、懲らしめる、抑える、鎮撫する、スメル語 英語では to trample, to tread GIRI ＝ 足、英語で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120330%2F1333065242&quot; title=&quot;踏ん切りと踏み切る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-03-30 08:54:02</published>
  <title>踏ん切りと踏み切る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120330/1333065242</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
