<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>最後の最後に「ひっくり返る」のを「donden＝ドンデン」返しと言います。この言葉 も同じ意味の二か国語または二種類の言葉を並べて新しい言葉を作り出す日本語 の法則通りの言葉だと推測されます。即ち「duden＝dunden＝donden＝ドンデン＝ 返す＝返した状態」と考えられます。船が「海で引っくり返る」と「沈没」します。 試合にドンデン返しで負けると「気持が沈み」「ほんとにガッカリ＝憔悴」すると 考えられます。悪い事をすると「batu＝罰」を受けます。交通違反などで「罰」を 受けると「気落ち」します。罰を受けると成績が「下がる」でしょう。「沈む」と 「下がる」は似た現象です。トルコ語では語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120403%2F1333458452&quot; title=&quot;ドンデン返し - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-03 22:07:32</published>
  <title>ドンデン返し</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120403/1333458452</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
