<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>歯に実際に衣を着せる事は出来ませんので、「hani＝歯に」の表現は「目に」入れても痛くないと 同じように単なる当て字の可能性が高いです。 「meni＝目に」は「良い」状態を表す言葉ですが、 「hani＝歯に」は「極端に強いか、極端に悪い」状態を表す言葉だと考えて良いでしょう。メソポタミア の言葉を学ぶと「meni＝目に」は目を、は「良い物には良い物を、愛には愛を持って接し」と解釈し、 「hani＝歯に」は歯を、は「悪い物には悪い物を、悪には悪で報いる、罪は罰する」と解釈するのが 正しい解釈だと思われます。「meno＝目の」「保養になる」のは「良い物」です。「hani」は「hunu」 の変化形だ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120404%2F1333572768&quot; title=&quot;目には目を、歯には歯を：　歯に衣着せぬ言い方は強者が弱者の弱点を付く物言いです - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-04 05:52:48</published>
  <title>目には目を、歯には歯を：　歯に衣着せぬ言い方は強者が弱者の弱点を付く物言いです</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120404/1333572768</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
