<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>水道の水が「流れ出ている」状態を名護方言では「patun＝パトン」と言います。 「吐く」の過去形、「吐いた」は「pat,an＝パチャン」または「pat'aru＝パチャール」です。 日本語や漢字は同じ意味の二種類の言葉を並べて、同じまたは新しい意味の言葉 を作ります。出発は「出＝発」であるのが分ります。 ある範囲の中から「外に出る」 状態は「pata」行音で表されます。母音を長めても意味は変りませんので「発＝patu ＝partu」です。空港で外国に行く人は「de-parture＝出発」と書かれた所で飛行機に 乗ります。英語でも「de＝parture」と推測出来ます。一つの物を「切り離す」と幾つ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120409%2F1333919676&quot; title=&quot;出発、パチャール、 departure  - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-09 06:14:36</published>
  <title>出発、パチャール、 departure </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120409/1333919676</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
