<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>傍若無人の傍は「por＝bor＝傍＝外側」だと考えられます。「傍ら＝自分の側」です。一緒に仕事を して、いつも「側にいる人＝片割れ」です。髪は切ると体から「離れ」ます。花びらが木から「離れる」 と「散る」と言います。「離散する」状態を表す言葉に「bor＝por」の音が含まれていますので「散髪屋」 を表す言葉に「bor」の音が含まれていると推測出来ます。沖縄の宮古島方言では散髪屋は「bor＝ボー」 「ヅミ＝摘み」「ヤー＝屋」と言います。「bor-zu＝坊主」は髪が「摘み取られた、切り離された人」、即ち 「髪が無い人」です。「bor」など「bar」行音、「por」行音は「離散」状態を表すようです。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120413%2F1334264436&quot; title=&quot;傍若無人と坊主の語源：　世間から浮いている、浮世離れした人 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-13 06:00:36</published>
  <title>傍若無人と坊主の語源：　世間から浮いている、浮世離れした人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120413/1334264436</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
