<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>親は子供が「悪い」事をすると「駄目・駄目」と言って「叱り」ます。 駄目は英語では「no」です。 駄目・駄目は英語でも「no no」と言うのでしょうか。 否定を強調したい時には駄目・駄目のように 同じ言葉を二回続けるか、同じ意味の二種類の言葉を並べる方法があるようです。「叱る」の名護 方言は「nula'＝ヌラー」インです。インは動詞語尾です。「nula'＝ヌラー」は同じ意味の二種類の言葉 を並べた言葉だと仮定すると「駄目＝no＝nu＝la＝駄目」と考えられます。 取るの否定は「to-la＝ 取ら」ないです。「la」が否定を表すのが分ります。取らないの名護方言は「tu-lan＝トラン」です。取る …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120606%2F1338999756&quot; title=&quot;ヌラーイン、ヌラーレー、ヌラッタン：　 叱る、叱りなさい、叱られた - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-06 01:22:36</published>
  <title>ヌラーイン、ヌラーレー、ヌラッタン：　 叱る、叱りなさい、叱られた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120606/1338999756</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
