<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>傍迷惑も同じ意味の二種類の言葉を並べてその意味を強調する場合がある日本語 の法則に照らすと「傍＝hata＝迷惑＝害を与える」になります。「hata」行音は「迷惑、 害を与える」などを表すようです。「とても困った時」には名護方言では「hata hata' ＝ハタ・ハター」スンと言います。その状態は「忙し過ぎて」「pata pata＝パタパタ」 している状態に似ていると言えるでしょう。「ha」行音は「pa」行音に変る場合が多い です。「hat,a＝ハチャ」メチャは「とても酷い」状態です。「被害を受けた」状態と状況が 似ています。英語の「thank」の「tha＝サ」の音は「ta＝タ」の音や「da＝ダ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120618%2F1340052717&quot; title=&quot;傍迷惑と泣かされる：　害を与えると受ける（受身形） - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-18 05:51:57</published>
  <title>傍迷惑と泣かされる：　害を与えると受ける（受身形）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120618/1340052717</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
