<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>チューカーとカーミーは水、茶、酒または穀物を「貯める」「容器」です。「kar」の音は 「貯える、溜める」を表すスメル語と同じだと前に述べましたが「karmi’＝カーミ」 と、お上の「kami＝上」や薩摩の守の「kami＝守」はアッカド語の「kamu＝karmu＝ 倉庫、貯える」と関係があるのが分りました。 お上や薩摩の守の「上、守」は「お倉や 穀倉地帯」を管理する人ですので、「倉、穀倉地帯＝kamu → rab karmi＝倉や穀倉地帯 を管理する人」からいつの間にか（kami＝「kamu＝倉」の変化形 → 守、上）と変化した のが分ります。同じ「kame＝甕」や同じ「kamu＝倉」に居たら同…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120621%2F1340239056&quot; title=&quot;カーミー、お上、はにかむ、カモフラージュ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-21 09:37:36</published>
  <title>カーミー、お上、はにかむ、カモフラージュ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120621/1340239056</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
