<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>古くなった衣類は破れる場合があります。そういう時は昔は継ぎ接ぎをして修理してから着ました。 継ぎ接ぎの「tugi＝継ぎ」はスメル語の「tug＝繊維」と同じです。筵や茣蓙は藺草を「編んで作った」 物です。地面や床に敷いて使います。茣蓙の沖縄方言は「guza＝茣蓙」です。「編み物＝繊維で作った 物」です。スメル語では「tugguza＝繊維」です。「接続された」状態が「hagi＝接ぎ」です。相手を 「抱え込む」状態です。英語の「hug＝抱きしめる」と音と意味が似ています。「継ぎ接ぎ」は同じ意味 の二種類の言葉を並べて新しい意味の言葉を作っています。即ち「継ぎ＝tug＝hug＝接ぎ」と考え られます。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120626%2F1340716755&quot; title=&quot;継ぎ接ぎとハグ：　くっ付き抱え込む状態は同じです - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-06-26 22:19:15</published>
  <title>継ぎ接ぎとハグ：　くっ付き抱え込む状態は同じです</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120626/1340716755</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
