<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>とても「酷い」仕打ちを「nasake＝情け」 容赦無く、と表現します。 同じ意味の二種類 の言葉を並べて意味を強調する日本語の作法に 照らし合せると「情け＝nasake＝容赦無く＝ 酷い仕打ち」と推測出来ます。 アッカド語では次の通りです。 nasha'hu ＝ 引き抜く、(爪などを)剥がす、 根こそぎ壊す、破り捨てる 英語では pull out, uproot, tear out</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120705%2F1341494911&quot; title=&quot;情け容赦無くの語源、草木の根っこを引き抜く - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-07-05 22:28:31</published>
  <title>情け容赦無くの語源、草木の根っこを引き抜く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120705/1341494911</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
