<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>勢い良く「切り離す」表現に「bassari＝バッサリ」「切り捨てる」があります。「b＝p」ですので、 「bassari＝passari」になります。 同じ意味の二種類の言葉を並べて言葉の意味を強調する 方法が日本語にはありますので、「passarri＝bassari＝切り捨てる」と推測出来ます。 沖縄 では「ra」行音を「da」行音で発音する地域がありますので「passari＝passadi＝pas,adu＝ 切り離す」と変化したと推測出来ます。「切り放した」物は「切り捨てられる」運命が待っている 場合が多いのではないでしょうか。「切り捨てられた」「物、者」は何処へ行くのでしょうか。 それらの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120724%2F1343121869&quot; title=&quot;パッサリ切り捨てる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-07-24 18:24:29</published>
  <title>パッサリ切り捨てる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120724/1343121869</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
