<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>花が散るのを見ると「tilu＝散る」と「o-tilu＝落ちる」 のは同じ現象であるのが分ります。ある生物の一部の 命が「尽きて、終り」下の方、土の方へ動く現象です。 「tilu＝終り」と推測して良いようです。神風特攻隊 は潔く「散り」なさいと言われてそのように「死んで」 行きました。「散る＝tilu＝死ぬ」事であるのが分ります。 シュメール語では次の通りです。 til ＝ 終る、終えた、完成した 英語では to end. to be completed</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120805%2F1344130425&quot; title=&quot;散ると落ちる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-05 10:33:45</published>
  <title>散ると落ちる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120805/1344130425</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
