<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>高嶺の花は年収や社会的地位から見て力が及ばないので「諦める」 時の言葉です。自分の国に住む事を「諦めた」人は外国へ「高」飛び します。「taka＝諦める」です。どんな人でも好きな事や努力したら 「手に入れられる」物には力を「注ぎ」ます。 「注ぐ＝de'＝デー」 「ダカー＝dak＝諦める」ですので、「de'daka'＝デーダカー＝力を注ぐ のを諦める、諦めて力を注がない」になります。諦めたモノが手に入る 訳はないでしょう。「高過ぎて、値が張り過ぎて」「買うのを諦めた商品」 を沖縄方言では「detaka'＝de'daka'l＝デーダカー」と言います。シュメール語では次の通りです。DE ＝ 注ぐ、零…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120810%2F1344588270&quot; title=&quot;デーダカーと高嶺の花 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-10 17:44:30</published>
  <title>デーダカーと高嶺の花</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120810/1344588270</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
