<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>直ぐ下を直下と言うのは良くない言い方と思われます。 日中辞典に直下を入れても中国語は出て来ません。「sugu ＝直ぐ」下は「直ぐ＝sig＝下」と考えられます。即ち同じ 意味の二種類の言葉を並べて言葉の意味を強調していると 考えられます。直ぐの名護方言は「sigu＝シグ」です。 最近は直上と言う言い方もあるようですが、それは下 を表す「sig」の音に「直ぐ」を当て字に使った為に 「sig＝sugu＝下」の意味が分らなくなったからでしょう。 「直」に直角、真っ直ぐの意味はあっても「近接」の 意味はありませんので「直下」は誤用の一例でしょう。 シュメール語では「SIG＝BUR＝KITA」ですので、 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120814%2F1344951983&quot; title=&quot;直ぐ下と直下型地震 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-14 22:46:23</published>
  <title>直ぐ下と直下型地震</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120814/1344951983</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
