<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>軍配は行司が持っている道具で、勝負 が決まった時に勝った人、勝者の方に 差し出して誰が勝ったかを示す道具です。 有罪か否かを判断する裁判官やストライク かボールか、セーフかアウトかを判定する 野球の審判のような役目を果します。そう 考えると「軍配」も同じ意味の二種類の 言葉を並べて言葉の意味を強調した言葉 になっていると推測出来ます。 即ち 「軍＝gun＝配＝差配して勝者に賞金を わたす」計量を担当する人と同じような 役割を果すと考えられます。 シュメール語では次の通りです。 GUN ＝ 捧げ物、積載物、重さの単位 英語では tribute, load, a unit of weight</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120820%2F1345443181&quot; title=&quot;軍配：  尺度を計る道具 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-20 15:13:01</published>
  <title>軍配：  尺度を計る道具</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120820/1345443181</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
