<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「腹」が「煮えくり返る」のを名護方言では 「胸＝ニー」「ムゲーイン＝muge'rim」と 言います。友達とは腹が煮えくり返るような 事は少ないでしょう。「敵意」を感じている 人とはしばしばニー・ムゲーイン思いをする のでないでしょうか沖縄方言では「r」の音が 脱落する場合が多いですので「muge'rim＝ muge'im＝ムゲーイン」です。敵意を「抱く ＝idaku」も同じ意味の二種類の言葉を並べて 言葉の意味を強調していると推測出来ます。 即ち「敵＝敵意＝抱く＝idaku＝daku＝殺す」 です。シュメール語とアッカド語腹次の通りです。 GU'ERIM ＝ 敵意を抱く、敵、英語では host…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120824%2F1345758728&quot; title=&quot;ニームゲーリン：  腹が煮えくり返る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-24 06:52:08</published>
  <title>ニームゲーリン：  腹が煮えくり返る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120824/1345758728</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
