<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>なぜ七夕と書いて「七＝ta」「nabata＝夕」 と読ませるのか、アッカド語を学んでやっと 分ったと思っています。北京音では「七=ti」 ですので、「ta」行音は七と見なして良い でしょう。「暗くなる」時期、物が「黒く」 見え始める頃は「夕暮れ時」です。日本語 では「黒や夜」にかかる枕詞は「nubatama」 です。 アッカド語では「nubattu＝夕暮れ」 です。それに「間＝ma＝時＝頃」を加えたの が「nubattama＝夕暮れ時」です。「nubattu」 の変化形が「nabata＝夕＝夕暮れ」と見なして 良いでしょう。夕暮れの夕を「nabata」と読ま せるのは、アッカド語を知らない限り…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120825%2F1345902037&quot; title=&quot;七夕とヌバタマ:   七夕をタナバタと読ませる理由 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-08-25 22:40:37</published>
  <title>七夕とヌバタマ:   七夕をタナバタと読ませる理由</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120825/1345902037</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
