<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>緻密な人はしっかりと計画を 立てて行動しますので、「賢い」 人で「tema＝手間」のかからない 人と言えるでしょう。「緻密に 織られた」生地は品質が良く高価 です。 同じ意味の二種類の言葉を 並べて言葉の意味を強調する日本語 の作法に従うと「緻密＝t,imitu＝織ら れた」と推測しても良さそうです。 アッカド語では次の通りです。 t,ema'nu ＝ 賢い、英語では wise t,imi'tu ＝ 糸、織物用の糸、紐、綯った糸、撚った糸、 英語では thread, yarn, string, twine</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120915%2F1347677957&quot; title=&quot;手間のかからない緻密な人、緻密に織られた絹織物 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-09-15 11:59:17</published>
  <title>手間のかからない緻密な人、緻密に織られた絹織物</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20120915/1347677957</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
