<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>石は北京音では「シ」です。 ナシの礫のナシは同じ意味の 二種類の言葉を並べて言葉の 意味を強調する日本語の作法 に従うと「na＝石＝si」と推測 出来ます。礫も「小石」ですので 「nasi＝ナシ＝礫」であるのが 分ります。小石を投げてその 行方を調べる人はいませんので ナシの礫は「知ら＝礫＝無い」 です。完全な言葉遊びの世界 です。北京音では「石＝シ」 「ラ＝楽」ですので、無し の礫は「知ら無い」になります。 行方不明を表すピッタリの言葉 です。竹富方言では石は「イシナー」 です。石を二つ並べた言葉に なっています。シュメール語では次の通りです。 NA ＝ 石、 英語では stone</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121024%2F1351026031&quot; title=&quot;ナシは礫で無シの礫はどうなっているか知ら無い - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-24 06:00:31</published>
  <title>ナシは礫で無シの礫はどうなっているか知ら無い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20121024/1351026031</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
