<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「出来る範囲内、円周」の意味が ある「ita」行音を頼りに日本語の 語源由来辞典を調べるととんでも ない解釈をしているのが分ります。 「二進も三進もいかない」も悪い 当て字と分ります。語源由来辞典を 見ると当て字の漢字の音に影響され た解釈をしています。出来る 「範囲内や円周」には一言も触れて いません。現在「取り囲まれている 環境＝iti＝位地」から「一歩も外に 出られない」状態が「nitti＝二進」 も三進いかないです。二進は「itti ＝円周＝取り囲んでいる状態」を 「ni=越えられない」と解釈すべき だと私は思っています。「niten＝ 二転」三転の二転も同じ所を「グル グル回って」前…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121104%2F1352027579&quot; title=&quot;二進も三進もいかない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-11-04 20:12:59</published>
  <title>二進も三進もいかない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20121104/1352027579</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
