<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>袋には物が詰み込まれています。 その袋を「ya-buru＝破る」と中身 が外に出て「narag＝barak＝バラケ」 ます。 シュメール語では次の通りです。 BUR ＝ 破る、広がる、放す、自由にする、曝け出す 英語では to tear, to spread out, to release, to free, to reveal BARAG ＝ 広がる、英語では to spread out</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121205%2F1354667160&quot; title=&quot;破るとバラケル - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-12-05 09:26:00</published>
  <title>破るとバラケル</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20121205/1354667160</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
