<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>外国語を翻訳するとしっくり いかない場合が多いようです。 古語を現代訳してもしっくり いかない場合があります。沖縄 方言を共通語で言い換えても うまく表現できない場合があり ます。私は「煮ても焼いても 食えない」は名護方言の「ニチン・ ヤチン・カマーラン」の誤訳に近い 言い換えだと思います。きょう 気づきました。「カマー・ラン＝食え ない」訳したのは言葉の意味の 一部を表しているに過ぎません。 煮ても焼いても食えないならその 「生物」はまだ「生きている」と 推測できます。煮ても焼いても 食えないの名護方言に近い言い方 は「煮ても焼いても噛まれない」 でしょう。この言い方はニチン・ ヤチン・カマ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121209%2F1355039841&quot; title=&quot;ニチン・ヤチン・カマーラン:    煮ても焼いても食えない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-12-09 16:57:21</published>
  <title>ニチン・ヤチン・カマーラン:    煮ても焼いても食えない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20121209/1355039841</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
