<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>自分の力では「どうしようもない」 状態は「お」「手上げ」と言います。「shula＝修羅」場も同じ状態です ので「手上げ＝shula＝修羅」と想像 できます。強盗に会い「手を上げろ」 と言われた状態です。 シュメール語では次の通りです。 SHU LA ＝ 事故に遭い傷つけられる、機能不全にする、英語では to paralyze SHU ＝ 手、漢字の手はシュメール語への当て字と考えられます、英語では hand LA ＝ 吊す、吊された状態ならお手上げ、英語では to hang</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121211%2F1355181838&quot; title=&quot;お手上げと修羅場 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-12-11 08:23:58</published>
  <title>お手上げと修羅場</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20121211/1355181838</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
