<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>何も言えない状況と転ぶは「悪い」 状態を表す言葉です。名護方言では 何も言えない状況は「a-bin＝アビン」 ナランで、転ぶは「dwu＝ドゥ」ゲー リンです。 殆どの言語では「a＝逆、 反対」ですので「a-bin＝逆、悪い」 で「悪い」状態を表す二種類の言葉 を並べた言葉になっています。それに 更に「ナラン＝出来ない」を加えた 言葉がアビンナランです。「悪い」 状況を三つ並べて悪い状態を表した 言葉がアビンナランと考えられます。 人の物を俺に「渡せ、見せろ」を 沖縄方言では「ダー」と言います。 「しまった」「悪い」結果になった と言う時には名護方言では「ダー」 ナーと言います。「ダー＝da'＝…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121219%2F1355946581&quot; title=&quot;アビン・ナランとドゥ・ゲーリン：  何も言えない状況と転ぶ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-12-19 04:49:41</published>
  <title>アビン・ナランとドゥ・ゲーリン：  何も言えない状況と転ぶ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20121219/1355946581</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
