<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>真夜中に「真っ暗な」部屋に 入って行ったら、暫くは「中に 何が有るか」全く分らない状態 でしょう。卵の「黄身＝kimy」 のように「中にある状態」を表す 言葉に「imy」の音が含まれている なら、この表現は正に古代エジプト 語由来の言葉でしょう。真っ暗で 目の前、向こう側が「闇の中」の 状態を名護方言では真っ暗に「しみ ＝simy」をくっつけて真っ暗シミと 言います。真っ暗闇は古代には真っ暗 シミと言っていたのではないでしょうか。 粉のようなゴミで「中に何が入っているか 全く分らないゴミ」、値打のある物が一欠片 も無いゴミは名護方言ではフク「シミ＝simy」 と言います。今帰仁方言音声データを…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130204%2F1359925894&quot; title=&quot;マックラシミとプクシミー  真っ暗闇と畳の中の埃 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-02-04 06:11:34</published>
  <title>マックラシミとプクシミー  真っ暗闇と畳の中の埃</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130204/1359925894</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
