<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>外国の外の音読みと残骸、死骸の骸 の字が同じ音なのは意味も同じだから でしょう。即ち「外＝骸」と考えられ ます。慨嘆の「慨」も同じでしょう。 望むのが「手の内」に「入らない」 状態が慨嘆の原因です。「kigi＝木々」 や「kaigai＝甲斐甲斐」しいから「kai ＝gai」である逃し分ります。高嶺の花 と言われる人は「手を伸ばせしても手に 入らない、自分の「枠外、範囲外」の 人です。生と死は「生死を分ける」と 言う表現あるように「ある範囲の内と 外」を表します。死骸の「骸」は「gai ＝骸＝qai＝高みに昇った人＝天国に 行った人＝体の中身の肉が無くなり骨 だけが死後に残った物」と理解でき ま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130225%2F1361750624&quot; title=&quot;残骸、死骸、慨嘆、外国、高嶺の花 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-02-25 09:03:44</published>
  <title>残骸、死骸、慨嘆、外国、高嶺の花</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130225/1361750624</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
