<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>シーブン、おまけは商売人が自発的 に買った金額のほんの少し、僅かの 割合、多分1%以下に相当する部分を 追加するかそれ相当の品を只であげ る事です。一種の売り手の「感謝の 気持」を示す物です。「シーブン＝ おまけ」を受け取った人も「喜び」 ます。私は前にシーブンは「ほんの 僅かの量」を表すギリシャ語から 英語に取り入れられた「小さい 給水管＝サイフォン」と関係がある とこのブログ「外国語散策」で述べ ましたが、「ほんの少し」と「気持」 の掛け言葉になっているようです。 シーブンには「二種類」の意味が 含まれています。「僅かな」状態は 「悪い」状態を表す時に使われる場合 が多いでしょう。皆の事は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130321%2F1363819715&quot; title=&quot;シーブン     おまけと強いる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-03-21 07:48:35</published>
  <title>シーブン     おまけと強いる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130321/1363819715</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
