<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私が小学生の頃は同級生の間 では話し相手に何かを聞かれて 「そうだ、その通りだ」と答える 時は「in＝そうだ、はい」と答えて いました。同じ事を大人に聞かれた 時には「in＝イン」と答えてはなら ない、「ウー」と答えろと親に注意 されました。長い年月の間に「in」 の本来の意味が忘れ去られたよう です。ひょっとしたら共通語励行 のせいかもしれません。英語の 「indeed」は「in」と「deed」に 分けられます。「in＝中」で、 「do＝する」の変化形が「deed ＝する事、行為」です。人間は 「成る程そうか」と納得、同意 すると「一緒になって行動する、 合意する、契約を交わす」と推測 でき…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130331%2F1364681836&quot; title=&quot;イン、隠喩、印鑑、indeed - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-03-31 07:17:16</published>
  <title>イン、隠喩、印鑑、indeed</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130331/1364681836</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
