<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>手を伸ばすと高い所に手が「届く」 と言います。地面に手を「着ける」 時と同じような表現で、手を伸ばす と「tuku＝着く」と表現します。 目的地に「着く、到着する」の と同じ表現です。鋭い剣や針な どを持っていても相手に「届か ない」と「tik＝tiku＝チク」リとも しないでしょう。「届く、着く」の 名護方言は「tkn＝tikun＝チクン」 です。 ヒエログリフのアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 tkn 着く、到着する、届く reach</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130513%2F1368412930&quot; title=&quot;チクン   届く - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-05-13 11:42:10</published>
  <title>チクン   届く</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130513/1368412930</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
