<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ある特定の方向に行くのを 「makaw＝mukaw＝向う」 と言います。向う場所は 「目的地」です。「目的地 ＝makaw＝mukaw＝向う」 と推測できます。向う場所は 目的地ですが、立ち向かう人 は「 対戦相手、敵」です。 戦争の時には「向う」場所は 「敵」がいる場所です。ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語q 丘、急な坂の sound of hill with ある場所が表す音 increasing slopeaqaw 目的地、向い opposite point 前にいる、in front of, in presence of 向いにいる人 so…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130517%2F1368742743&quot; title=&quot;目的地、向う、立ち向かう - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-05-17 07:19:03</published>
  <title>目的地、向う、立ち向かう</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130517/1368742743</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
