<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私は呉越同舟も古代エジプト語 が分って初めてその諺の面白さ、 可笑しさが分ると思っています。 心「の中」では「同じ」事は 「セヌ」と思っていた二人、敵 どうしが「同じ」「フニ」「の中 に」いるのは「フニ」「落ちぬ」 と心「の中で」思っている訳です。 私は呉越同舟の物語も古代エジプト 語の「舟の中に乗り一緒に漕ぐ」 を分り易くする為に作られた物語 と考えています。ヒエログリフが 分ると呉越「同舟」の読み方は正し くないと推測できます。「同舟」 は同「舟＝sen＝seni＝huni＝hni」 読むべきでしょう。呉越「ドウ セン」が元々の音だったと推測 できます。 ヒエログリフのアルファベット 表記…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130522%2F1369224680&quot; title=&quot;腑に落ちないと呉越同舟 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-05-22 21:11:20</published>
  <title>腑に落ちないと呉越同舟</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130522/1369224680</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
