<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>虻蜂取らずは今まで通り 二兎を追う者は一兎をも得ず と同じ意味に解釈しても良い のでしょうか。少し意味が違う のではないでしょうか。虻も蜂も 人間にとってそんなに有用では ありません。無駄な事をしない ようにするのが虻蜂取らずでは ないでしょうか。「ab＝abu＝ 虻」蜂取らずの本当の意味は 「石を投げても虻や蜂などの 昆虫さえ取れない」「石を 投げて昆虫を取ろうとする ようなそんな馬鹿な事はするな」 虻蜂取らずの元々の意味ではないでh しょうか。万一「石を投げて虻や 蜂が取れても」「全く食の足しにも ならない」意味も含まれているよう です。私は虻蜂取らずは漢字の 当て字を間違えた為に意味が逸…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130609%2F1370772532&quot; title=&quot;虻蜂取らず - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-06-09 19:08:52</published>
  <title>虻蜂取らず</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130609/1370772532</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
