<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>同じ意味の二種類の言葉を 並べて言葉の意味を強調する 日本語の作法に従うと「mn ＝mon＝問」答無用は「問答 ＝mn＝mon=無用＝側に置く 値打は無い＝取り払う」に なると推測できます。ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 mn 有無を言わせずに to remove 取り払う、追放 to replace する、差し換える ヒエログリフ辞典 の参照ページ ２０５８/２０９１</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130616%2F1371347972&quot; title=&quot;問答無用   無用の物は取り払われる    - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-06-16 10:59:32</published>
  <title>問答無用   無用の物は取り払われる   </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20130616/1371347972</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
