<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>明治の初めの頃は西洋語がたくさん外来語として入って来ています。バイオリンをビオロンと訳した人もいます。「秋の日のビオロンの」歌が有名です。英和辞典を見ると「violin」は「すすり泣く」状態を表現したい時に使うようです。子供は何かを「欲しがる」時に「泣き」ますが、女の子はずっと私を「愛して欲しい、別れないで欲しい」と思う時に「すすり泣く」ようです。バイオリンには「ibbi＝ibi」の変化形の「vi」入っています。「ibbw＝ibbi＝欲しい」は「abba」行音ですので「obbe」が入った言葉も何かが「欲しくて」「すすり泣く」状態を表すと推測できます。英語では「cry for＝欲しがって泣く」、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131108%2F1383861023&quot; title=&quot;すすり泣く、欲しがって泣く、ビオロン - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-11-08 06:50:23</published>
  <title>すすり泣く、欲しがって泣く、ビオロン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20131108/1383861023</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
