<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「ty=thy＝sy」の変化を考慮に入れて考えると 「窮地＝k-iwty＝kywsy＝九死＝死ぬ寸前」と解釈できます。 「九死に一生を得る」のは「死ぬ寸前だった」が助かった状態です。 ヒエログリフのアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 iwty 死者 the dead 存在しない who .... not 人や物 which ... not ヒエログリフ辞典 の参照ページ １５３ 注 このページのヒント もDONABE COFFEE 店 のオーナーから頂きまし た。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131118%2F1384779026&quot; title=&quot;九死に一生 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-11-18 21:50:26</published>
  <title>九死に一生</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20131118/1384779026</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
