<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語とヒエログリフの言葉の音と意味が一致するびっくりする例をまた一つ見つけました。「mati-gaw＝間違う」事のない例です。人間の「死体」特に「白骨化した死体」を他の動物の死体と「間違う」事はないと思われます。「間違う」は「死＝mati」「gaw＝死体」への当て字と分析できます。「死んでしまった」の名護方言はトートー「ma'ti＝マーチ」「ネン＝nen＝nn」です。gwと gaw が「死体＝corps」であるのは今日知りました。あの世の事は沖縄方言では「gw＝グ」ソーと言いますので勿論していましたが、それがヒエログリフの「死体」とは今まで思いませんでした。「gw」の表記は「gaw」とも書き…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131223%2F1387746827&quot; title=&quot;間違う事のない死体：　人間の白骨化した姿 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-12-23 06:13:47</published>
  <title>間違う事のない死体：　人間の白骨化した姿</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20131223/1387746827</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
